Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:38 

Кровавый пир, переводчик Sexy Thing

Big Who Bang

Название: Кровавый пир
Автор:A Murderous Feast” by Harold Saxon, разрешение на перевод получено
Переводчик: Sexy Thing
Бета: troyachka
Иллюстратор(ы): Kata Rios
Персонажи/Пейринг: Десятый Доктор, Симм!Мастер, Уилфред Мотт, Магнус Помпус (ОМП), Дея Помпус (ОЖП)
Дисклеймер: Все права на вселенную принадлежат BBC и Расселлу Т. Дэвису, а на вселенную фика – его автору.
Тип: джен
Рейтинг: R
Жанр: экшн, херт/комфорт, ангст, драма, дарк
Размер: макси, 39 867 слов в оригинале
Саммари: Когда обретший новую жизнь Мастер угоняет ТАРДИС с двумя пассажирами на борту, Доктору удается изменить координаты и перенаправить корабль на Землю. Так Доктор, Мастер и Уилф оказываются в Древнем Риме, на окраине города под названием Эфес, где волею судьбы знакомятся с семьей сенатора Магнуса Помпуса. Прекрасный на первый взгляд древний город и дом сенатора оказываются погружены во мрак и тайны: исчезающие с улиц люди, странное поведение слуг, футуристические инопланетные технологии в мастерской сенатора, загадочная болезнь его дочери... И Мастер очевидно знает больше, чем говорит.
Примечания: 1. Фик переведен на Big Who Bang 2016
2. Содержит спойлерные отсылки к эпизодам "The Stolen Earth", "Journey's End" и "The End of Time".
Является третьей частью цикла "Повелитель времени и его Безумец" ("A Timelord and His Madman"), повествующего о приключениях Доктора и Мастера. Предыдущие части: "Его молчаливый разум", "Правосудие джудунов". Ознакомление с ними не обязательно, но желательно.
Примечания от автора: "Я написал эту историю с учетом того, что Десятый Доктор жив и здоров. Ему не пришлось жертвовать собой, чтобы спасти Уилфа – потому что его там не было. Какой–нибудь другой несчастный, невинный, но вполне заменимый парень в белом халате поджарился от 500 000 рад – не Доктор. Дальше все происходило по канону – Мастер исчез вместе с повелителями времени и Галлифреем, утерянным в последних днях Войны Времени. Уилф, живой и здоровый, вернулся домой к своей семье. А Доктор все еще бродит по Вселенной, пытаясь найти цель в жизни".
Предупреждения: насилие, пытки, расчлененка, намеки на каннибализм, смерти персонажей, ОМП, ОЖП, AU
Ссылка на пост иллюстраций: bifwhobang.diary.ru/p209056156.htm
Ссылка на скачивание: fb2 | doc
Содержание предыдущих частей.


@темы: тексты, джен, второй тур, Симм!Мастер, Десятый Доктор

URL
Комментарии
2016-05-09 в 10:39 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:40 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:40 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:40 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:41 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:42 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:42 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:43 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:45 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:45 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:46 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:46 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:47 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:47 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:48 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:48 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:49 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:49 

Big Who Bang

URL
2016-05-09 в 10:50 

Big Who Bang

URL
2016-05-14 в 18:43 

Миррор
у каждого на пути свои океаны. Чтобы пересечь их нужна отвага. Это безрассудство? Может быть. Но разве можно уместить мечты в рамки?.. (с)
Sexy Thing, ух ты, спасибо за перевод! Уже и не чаяла дождаться продолжения перевода следующей части цикла! :heart::beg:
*умчал читать*

2016-05-16 в 12:41 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
Миррор, то ли еще будет, у меня уже четвертая часть переведена :eyebrow:
Спасибо! И приятного чтения)

2016-05-16 в 13:08 

Миррор
у каждого на пути свои океаны. Чтобы пересечь их нужна отвага. Это безрассудство? Может быть. Но разве можно уместить мечты в рамки?.. (с)
Sexy Thing, !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Не нашла слов. Я полежу тут рядышком, побдю, так сказать, в ожидании дозы счастья. :-D

2017-05-13 в 12:13 

flamarina
magic always comes with a price
Е-мое, он правда назвал Доктора "Глэдис"?
Занятненько... автор такой фанат старого слэнга или просто "Жизнь на Марсе смотрел?

2017-05-13 в 17:34 

Sexy Thing
I hate good wizards in fairy tales. They always turn out to be the Doctor (с) || Йода перевода
flamarina, вот честно, не знаю. Может, это какая-то культурная отсылка, которую мы не знаем :nope:
У него однажды была даже отсылка к Блоку и стихотворению "Ночь. Улица...", но, как я потом у него выяснила, он и знать не знал ничего про русского поэта - слова он взял из песни какой-то то ли американской, то ли британской группы, которая как раз в свою очередь использовала стихи Блока.
Так что неисповедимы пути отсылок :-D

   

Big Who Bang

главная